Топ-100
Anterior

ⓘ José de Villerías y Roelas fue un importante humanista, abogado y traductor novohispano. El único autor hispano del que tenemos noticia escribió parte de su obr ..




                                     

ⓘ José de Villerías y Roelas

José de Villerías y Roelas fue un importante humanista, abogado y traductor novohispano. El único autor hispano del que tenemos noticia escribió parte de su obra en lengua griega.

                                     

1. Biografía

Según Beristáin ​, tal puesto no era relevante pero era un inicio en el mundo burocrático colonial que le proporcionó a Villerías un salario modesto que le permitió continuar con sus aficiones literarias.

No tenemos conocimiento de otro empleo, también ignoramos si tuvo hijos. A muy temprana edad, treinta y tres años, murió. Su partida de defunción aparece en el libro de entierros de la parroquia de Santa Vera Cruz.

                                     

2. Labor literaria

Tenemos noticia de que los coetáneos de Villerías lo tenían en gran estima, Juan Ignacio de Castorena y Ursúa escribió en 1722 cuando nuestro autor aún vivía, un testimonio que alude a su excelencia poética: Apolo disgustado por la multiplicidad de tanto poeta ramplón decidió acabar con todo" y sólo dejó, por no extinguir la ilustre prole, al elegante y dulcísimo Villerías” ​ De su autoría es una miscelánea que consta dos capítulos, el primero se titula Unde, quando et quomodo hulusce Americae incolae propagari fuerint y el segundo De Basilisco.

La producción castellana es la única que llegó a las prensas. Publicó la Máscara en 1721, donde combina el verso castellano con el latino describiendo a manera burlona como la Universidad celebró la toma de posición de la cátedra de teología de José de las Heras. En 1725 publicó la descripción de los funerales que se organizó en la Nueva España la muerte de Luis I, titulado el Llanto de las estrellas sobre el ocaso del sol reúne las exequias que José Cárdenas escribió para la Pira de la catedral metropolitana; su última publicación Escudo triunfante del Carmelo se imprimió en 1728, poco después de la muerte de Villerías, la obra es la versificación en octavas reales de un trabajo homónimo del carmelita madrileño fray Gabriel Cerrada.

                                     

2.1. Labor literaria Víctor

Víctor es la primera obra importante de Villerías, o por lo menos de la que tenemos noticia, es también la primera impresa únicamente de su autoría, pues anteriormente sólo había publicado pequeños epigramas en libros ajenos o en publicaciones colectivas de certámenes literarios. En el prólogo el autor pide por adelantado disculpas por los posibles errores de la obra pues asegura" aún todavía tengo edad de discípulo”, sin embargo, si lo comparamos con sus contemporáneos, a los 25 años ya habían escrito obras significativas. Víctor primeramente fue una obra escrita en latín, de 300 versos a petición del catedrático José de las Heras, es probable que la haya escrito en dicha lengua no sólo por petición sino por el dominio que tenía de esta. Posteriormente realiza una traducción poco literal en castellano. La obra se divide en dos partes, la primera consta propiamente de La Máscara y la segunda de Víctor, donde describe la pompa triunfal. El poema tiene la estructura del poema épico, inicia con la invocación -los primeros 15 hexámetros y las primeras 4 octavas -; en la versión latina de la primera parte La Máscara parodia el inicio de las Metamorfosis de Ovidio, comienzo apropiado en torno a las mutaciones corporales, después satiriza los diferentes aspectos de la vida y las diversas actividades novohispanas, inicia parodiando el poema Soledades de Góngora, describe la agitación del vulgo novohispano.

En la versión castellana alude a Virgilio y aclara el porqué de su traducción "Yo aquel, que, hecho un Virgilio con sotana, aun no siendo poeta, me hice Vate, y en latín escribí la otra semana, porque no me entendieron los Orates".



                                     

2.2. Labor literaria El llanto de las estrellas al ocaso del sol

Tras la muerte de Luis I de España, los actos luctuosos empezaron en la corte virreinal de Nueva España por lo que los Comisarios Gerónimo de Soria y Pedro Malo de Villavicencio contrataron a Francisco Martínez para realizar las pinturas y para idear el tema de la pira a Francisco Xavier de Cárdenas quien convirtió la pira en un remedo del universo, esta idea astral fue sintetizada por José de Villerías en el barroco título Llanto de las estrellas al ocaso del sol anochecido el creciente. Los espectadores novohispanos se encontraban inmersos en un espacio cuyos ejes ideológicos eran que los astros no sólo tienen inteligencia sino también sentimientos; que la función del sol en el universo es semejante la del rey en la sociedad. El tema astral en la Nueva España pertenece a una rica tradición de las doctrinas platónicas y herméticas expresadas a lo largo de la literatura novohispana.

Villerías contaba con veintiocho años cuando recogió los escritos para el túmulo de Luis I, cuatro están escritos en dísticos elegiacos y veintiuno en diversos metros castellanos, todos explican las pinturas que bajo los símbolos de las constelaciones y los planetas alegorizan a Luis I.

                                     

3. El helenismo de José de Villerías

Una de las partes más significativas de la obra de Villerías es la helenística pues es el único autor novohispano del que tenemos noticia que escribió en griego. Villerías se acercó a las letras griegas por dos caminos, por la propia producciónen este idioma y por la traducción al latín de textos griegos. Los originales griegos de Villerías adoptan las estructuras poéticas del epigrama, su estrofa es el dístico. En total son nueve epigramas, todos muy breves en total 30 versos de los 9 epigramas. Sus traducciones griegas al latín son mucho más abundantes, traduce tanto epigramas griegos como una obra filológica en prosa; los epigramas traducidos son veintidós de diferentes autores, en total los versos traducidos son ochenta y nueve que corresponden a otros ochenta y nueve versos latinos. La obra en prosa es la traducción latina de un manual de dialectos griegos. Los epigramas son de diversas temáticas, todos en conjunto reflejan las preocupaciones del autor.